28 févr. 2026

« Throttle » : un mot, mais deux sens contraires

Dans la revue The Economist du 14 février dernier, à quelques pages d'intervalle, le mot « throttle » apparait, mais avec deux sens contraires. À la page 23, utilisé en tant que verbe, il prend le sens d'étouffer ou d'étrangler dans le titre « Debt and entrenched interests are throttling Brazil's economy ». À la page 27, comme nom, il prend un sens contraire dans « Full throttle » (à plein gas) pour décrire le rythme anticipé de la politique japonaise sous la gouverne de Takaichi Sanae. 

Il y a probablement en français des mots ayant un sens contraire, selon qu'ils soient utilisés comme verbe ou comme nom, mais il ne m'en vient pas à l'esprit au moment d'écrire ces lignes. Il y a toutefois bien des mots ayant des sens très différents selon le contexte, comme le mot « avocat » qui réfère aussi bien à un fruit qu'à un spécialiste du droit.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Si vous n'avez pas de compte Google ou autre, sélectionnez le profil «Anonyme» pour enregistrer et publier votre commentaire, et laissez, SVP, votre nom au bas de votre commentaire. Merci!