28 févr. 2026

« Throttle » : un mot, mais deux sens contraires

Dans la revue The Economist du 14 février dernier, à quelques pages d'intervalle, le mot « throttle » apparait, mais avec deux sens contraires. À la page 23, utilisé en tant que verbe, il prend le sens d'étouffer ou d'étrangler dans le titre « Debt and entrenched interests are throttling Brazil's economy ». À la page 27, comme nom, il prend un sens contraire dans « Full throttle » (à plein gas) pour décrire le rythme anticipé de la politique japonaise sous la gouverne de Takaichi Sanae. 

Il y a probablement en français des mots ayant un sens contraire, selon qu'ils soient utilisés comme verbe ou comme nom, mais il ne m'en vient pas à l'esprit au moment d'écrire ces lignes. Il y a toutefois bien des mots ayant des sens très différents selon le contexte, comme le mot « avocat » qui réfère aussi bien à un fruit qu'à un spécialiste du droit.